Als einziges deutsches genauer: althochdeutsches Heldenlied ist das Hildebrandslied bis in unsere Zeit erhalten geblieben. Der Schluss des Liedes wurde entweder nicht niedergeschrieben oder er ging verloren. Wir haben nur eine einzige Handschrift vom Hildebrandslied. Diese gelangte nach als Kriegsbeute in die USA. Sie sind Krieger in zwei gegnerischen Heeren, die einander vor Beginn der Schlacht zum Zweikampf herausfordern.
|Published (Last):||5 May 2011|
|PDF File Size:||9.70 Mb|
|ePub File Size:||6.61 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
External links 10 Synopsis The opening lines of the poem set the scene: two warriors meet on a battlefield, probably as the champions of their two armies. As the older man, Hildebrand opens by asking the identity and genealogy of his opponent. Hadubrand reveals that he did not know his father but the elders told him his father was Hildebrand, who fled eastwards in the service of Dietrich Theodoric to escape the wrath of Otacher Odoacer , leaving behind a wife and small child.
He believes his father to be dead. Hildebrand responds by saying that Hadubrand will never fight such a close kinsman an indirect way of asserting his paternity and offers gold arm-rings he had received as a gift from the Lord of the Huns the audience would have recognized this as a reference to Attila , whom according to legend Theodoric served.
Hadubrand takes this as a ruse to get him off guard and belligerently refuses the offer, accusing Hildebrand of deception, and perhaps implying cowardice.
Hildebrand accepts his fate and sees that he cannot honourably refuse battle: he has no choice but to kill his own son or be killed by him. They start to fight, and the text concludes with their shields smashed.
But the poem breaks off, not revealing the outcome. The text The text consists of 68 lines of alliterative verse, though written continuously with no indication of the verse form. It breaks off in mid-line, leaving the poem unfinished at the end of the second page. However, it does not seem likely that much more than a dozen lines are missing. The text is highly problematic, both because of the circumstances of its transmission and because of the uniqueness of the work.
Although the written text presents no gaps, a number of places have been identified where the text appears not to follow or there are incomplete lines of verse, suggesting missing text. Other apparent illogicalities suggest misattributed direct speech and lines out of order, though these remain matters of debate.
While it has always been accepted that the text derives ultimately from an oral original, it is unlikely that the surviving text was transcribed directly from oral performance, or indeed written down by someone competent in the oral tradition.
The transpositions, apparent lacunae , and unwarranted insertions all indicate a text copied from an earlier manuscript by scribes with only a partial understanding of the poetic form. The mixture of dialects and other linguistic oddities found in the text could also indicate that the poem was intentionally written to appear to be older than it was.
The manuscript The manuscript of the Hildebrandslied is now in the Fulda. It is written on two leaves of parchment , the first and last in a theological codex. The codex itself was written in the first quarter of the 9th century, with the text of the Hildebrandslied added in the s on the two remaining blank leaves. There is no evidence to support the suggestion of a missing third leaf which would have contained the end of the poem.
The Wynn Rune The manuscript is the work of two scribes, of whom the second wrote only 11 lines at the beginning of the second leaf. The hand is mainly Carolingian minuscule. A number of features, including the wynn-rune used for w suggest Old English influence, not surprising in a house founded by Anglo-Saxon missionaries.
The manuscript pages now show a number of patches of discoloration. These are the results of attempts by earlier scholars to improve the legibility of the text with chemical agents. At the end of the Second World War the codex went missing, looted by a US army officer and sold into the rare book trade. It was eventually discovered in California and returned to Kassel in However, the first sheet had been cut out by ignorant antiquarian bookdealers, and it was only in that this was rediscovered in Philadelphia and returned.
Further damage had been done to this leaf in order to help disguise its origin. The dialect One of the most puzzling features of the Hildebrandslied is its dialect , which is a mixture of Old Bavarian and Old Saxon. For example, the first person pronoun appears both in the Old Saxon form ik and the Old High German ih. The reason for the dialect mixture is unknown, but it seems certain it cannot have been the work of the last scribes and was already present in the original which they copied.
The Old Saxon features predominate in the opening part of the poem and show a number of errors, which argue against an Old Saxon original. Earlier scholars envisaged an Old Saxon original, but an Old High German original is now universally accepted. The errors in the Old Saxon features suggest that the scribe responsible for the dialect mixture was not thoroughly familiar with the dialect.
Forms such as heittu l. They suggest an Old High German scribe who does not realise that Old High German zz, resulting from the High German consonant shift , corresponds to t in Old Saxon in these words, not tt.
The origin of the Dietrich legend in Northern Italy also suggests a southern origin is more likely. It is therefore not unreasonable to assume there was some knowledge of Old Saxon there, and perhaps even some Old Saxon speakers.
An alternative explanation treats the dialect as homogeneous, interpreting it as representative of an archaic poetic idiom. Alibrand offers his sword in surrender but attempts to strike Hildibrand as he reaches for it.
Hildibrand taunts him for having been taught to fight by a woman, but then asks if he is Alibrand and they are reconciled. Even though some of these versions end in reconciliation, this can be seen as a concession to the courtly tastes of a later period. The heroic ethos of an earlier period would leave Hildebrand no choice but to kill his son after the treacherous stroke, and this is preserved in the other analogues. The historical background Although there is no evidence that Hildebrand himself was a historical character, the background to the poem is formed by historical events in the late fifth century, when the Ostrogothic King Theodoric fought for mastery of Italy against Odoacer , the Germanic general who had deposed the last western Roman emperor, Romulus Augustulus , and reigned as King of Italy Theodoric appears widely in Germanic legend as Dietrich von Bern Verona.
This accounts for the transmission of legendary material relating to Theodoric northwards. Even if the Scandinavian analogues did not suggest wider dissemination, the close links between Bavaria and Fulda - the first abbot Sturmi was a member of the Bavarian nobility - would in any case be sufficient to account for knowledge of this material in the monastery.
Braune, K. Helm, E. ISBN Provides an edited text of the poem which is widely used and quoted. King and D. Includes a translation of the Hildebrandslied into English.
Verfasserlexikon de Gruyter, , Vol 3. With bibliography. Jahrhundert - Analyse und Rekonstruktion. Including a Langobardic version of the Lay of Hildebrand, pp. Willy Krogmann : Das Hildebrandslied in der langobardischen Urfassung hergestellt. Opritsa D. Popa: Bibliophiles and bibliothieves : the search for the Hildebrandslied and the Willehalm Codex. Berlin
Structure[ edit ] The basic structure of the poem comprises a long passage of dialogue, framed by introductory and closing narration. Narrative ll. Hildebrand accepts his fate, affirming that it would be cowardly to refuse battle and challenging Hadubrand to win his armour. Closing narrative ll.
Das Hildebrandslied (Deutsch Übersetzung)